
Издательство Юлии Навальной One book publishing через год после выпуска одной-единственной книги «Patriot» презентовало свету ещё один опус.
Книгу «Клуб ходячих катастроф» Кэтрин Стокетт перевела Варвара Бабицкая, она же подготовила ранее текст «автобиографии» блогера-мошенника Алексея Навального. В романе рассказывается об открытии борделя в США. Одна из предприимчивых главных героинь нашла выход из тяжёлой финансовой ситуации, став сутенёршей.
Редактировала перевод Кира Ярмыш**, пресс-секретарь Навальной. Выпускающим редактором обозначена жена Леонида Волкова** Анна Бирюкова**. В общем, над книгой про американских шлюх поработал чисто женский коллектив из ФБК*.
Если искать скрытые мотивы, можно, конечно, сделать вывод о том, что хотела этим сказать редакция One book publishing. Если первая книга была посмертной «автобиографией» Навального, изданной безутешной вдовой, то вторая — про американских шлюх времён Великой депрессии в США.
Для кого было в Литве, где русский язык фактически находится под запретом, выпускать книгу на русском про американских девиц лёгкого поведения, остаётся загадкой. Впрочем, возможно, решается она просто: таким образом маленькое местное НКО Волкова** и Навальной просто отмывает свои серые доходы. А о ком выпускаемые книги, о врагах России или о проститутках, для ФБК*, совершенно неважно.
*Террористическая, нежелательная в РФ организация
**Иноагент










